$config[ads_header] not found
Anonim

Un autèntic clàssic de la música rock 'n' roll, la cançó "American Pie" de Don McLean és una de les cançons més conegudes d'Amèrica. La cançó es va publicar el 1971 i inclou algunes lletres bastant crítiques que han estat interpretades de moltes maneres diferents.

Una cosa és segura, el cor d’aquesta melodia és que molts de nosaltres hem memoritzat de paraula. És possible que no puguis estar al dia dels versos de la cançó, però saps bé quan és el moment de cantar "So bye, bye, Miss American Pie".

McLean és un brillant compositor de cançons i la manera de jugar amb les paraules mentre escrivia una cançó tan enganxosa i memorable a l’instant és una autèntica gesta de creativitat. Què significa tot, però? Anem a esquinçar el cor separat línia per línia i esbrinar-ho (o almenys intentar-ho).

Adeu, adéu, Miss American Pie

Al contrari de la llegenda popular, "American Pie" no era el nom de l'avió que Buddy Holly, Richie Valens i JP "The Big Bopper" Richardson van baixar el 3 de febrer de 1959 a Clear Lake, Iowa. Es tractava d’un avió noliejat d’un sol motor i, per tant, només tindria un número com a identificació. En aquest cas, va ser N3794N.

En paraules de McClean: "La creixent llegenda urbana que" American Pie "era el nom de l'avió de Buddy Holly la nit que es va estavellar, matant-lo, Ritchie Valens i el Big Bopper, no és falsa. Vaig crear el terme."

Tot i això, el lloc de la caiguda està marcat per un monument que guanya la carretera fins avui i és una parada molt popular per als aficionats. Cada febrer a la sala de ball Surf on van interpretar les seves últimes cançons, podreu agafar un dels concerts d’homenatge més grans de l’any.

L’altre mite popular que envolta la frase és que la cantant va sortir amb un concursant de Miss Amèrica. Aquesta hauria estat una gesta impressionant de fet als tretze anys! En qualsevol cas, aquesta llegenda urbana no explica per què McLean utilitzaria aquesta relació per descriure la tragèdia.

Vaig dirigir el meu Chevy al portaequipatge, però la panxa estava seca

La majoria dels estudiants de la cançó veuen aquestes línies com una altra metàfora de la mort del somni americà. Un Chevy era un cotxe molt popular entre els joves. El portaveu, per a les poblacions que hi havia, era un lloc de trobada popular per a adolescents que volien passar l’estona sense supervisió per a adults.

I els bons nois vells bevien de whisky i de centellet. "Aquest serà el dia que em moriré." "Aquest serà el dia que moriré".

Aquesta és clarament una obra de teatre de la frase "Serà el dia que jo moris", popularitzada per l'èxit de la gravació de "That'll Be The Day" de Buddy Holly. No hi ha proves que els "bons nois vells" -Holly i Richardson van néixer tots dos a Texas, cosa que potser va provocar la frase: bevien whisky o sègol la nit de l’accident.

Una teoria alternativa sosté que, com que el sègol és una espècie de whisky, McLean en realitat canta "beure whisky en sègol". La casa del cantant del grup era New Rochelle, que efectivament tenia un bar anomenat "The Levee". Suposadament, aquesta barra es va tancar o es va "assecar", provocant que els mecenes conduïssin a través del riu cap a Rye, Nova York.

Interpretació de la lletra de don Mclean a l'americana