$config[ads_header] not found
Anonim

La música popular comprèn cançons tradicionals que s'han lliurat de generació en generació i que representa el patrimoni d'un país. Sovint és cantada i interpretada per músics que poden ser o no capacitats professionalment. Els instruments utilitzats habitualment en el gènere inclouen acordions, banjos i harmòniques. Compositors com Percy Grainger, Zoltan Kodaly o Bela Bartok van ser àvids col·leccionistes de cançons populars.

Pot ser que les cançons individuals no s'hagin anotat immediatament quan es componen per primera vegada, i l'autor podria perdre's en el temps, fent que hi hagi moltes versions de cançons molt estimades. Una versió particular d'una cançó pot arribar a ser coneguda quan un artista popular la grava, o quan les arxivistes i historiadors del camp la col·leccionen versions, com Alan Lomax a la dècada de 1930 i 1940, i aquests enregistraments es publiquen.

Cançons populars de rimes de parvulari

En molts casos, les lletres de cançons populars provenien de rimes o poemes de parvulari existents, i algunes de les rimes de parvulari tenien variacions, segons la regió o el temps. Així, aquestes cançons populars poden tenir lletres lleugerament diferents de les que coneixeu.

Mètodes d’educació musical com Orff i Kodaly utilitzen cançons populars per ensenyar conceptes importants, fomentar la música i respectar el patrimoni musical. A continuació es mostren 19 cançons populars infantils molt estimades, juntament amb les seves lletres i partitures, per aprendre i cantar.

'Aiken Drum' (1820, cançó tradicional escocesa)

"Aiken Drum" és una cançó popular escocesa i una rima de bressol que probablement prové de "Aikendrum", una cançó jacobita sobre la batalla de Sheriffmuir. Les versions alternatives de la cançó tenen aliments diferents per a peces de roba, com ara barret, sabates, pantalons i samarreta, o els instruments que tocava.

Lletres

Hi havia un home que vivia a la lluna, vivia a la lluna, vivia a la lluna,

Hi havia un home que vivia a la lluna,

I el seu nom era Aiken Drum.

Cor

I jugava damunt un cullerot, un cullerot,

I jugava a un cullerot,

i el seu nom era Aiken Drum.

I el seu barret estava format per un formatge ben cremat, amb un formatge de bona crema, amb un bon formatge de crema,

I el barret estava format per un bon formatge de crema,

I el seu nom era Aiken Drum.

I la seva bata era de vedella ben rostida, de carn de bou rostida, de carn de bou rostida,

I la seva capa era de vedella ben rostida,

I el seu nom era Aiken Drum.

I els seus botons de pa de cèntim, de pa de cèntim, de pa de cèntim,

I els seus botons de pa de cèntim,

I el seu nom era Aiken Drum.

I la seva armilla era de pastissos de crosta, de pastissos de crosta, de pastissos de crosta,

I la seva armilla era de pastissos de crosta,

I el seu nom era Aiken Drum.

I els seus pantalons fets de bosses de haggis, de bosses de haggis, de bosses de haggis,

I els seus pantalons fets de bosses de haggis,

I el seu nom era Aiken Drum.

'Alouette' (1879)

"Alouette" és una cançó popular francocanadana sobre la presa de les plomes d'una alera després de ser despertada per la seva cançó (com si amenacéssim un gall o pollastre, abans de cuinar i menjar l'ocell). La lletra francesa i la traducció en anglès segueixen.

Lletres

Alouette, gentille Alouette

Alouette je te plumerai

Alouette, gentille Alouette

Alouette je te plumerai

Je te plumerai la tete

Je te plumerai la tete

Et la tte, et la tete

Alouette, Alouette

Oooo-oh

Alouette, gentille Alouette

Alouette je te plumerai

Lark, agradable (o encantador) Lark

Lark, et vaig a arrabassar

Vaig a traure el cap,

Vaig a traure el cap,

I el cap, i el cap,

Oooo-oh

'A-Tisket A-Tasket' (1879)

"A-Tisket A-Tasket" es va fer a Amèrica i es va utilitzar com a base per a una gravació Ella Fitzgerald de 1938. Es va enregistrar per primera vegada a finals del segle XIX, aquesta cançó ha estat un joc de rima infantil cantat mentre els nens ballaven en cercle.

Lletres

A-tisket a-tasket

A-tisket a-tasket

Una cistella verda i groga

Vaig escriure una carta al meu amor

I pel camí el vaig deixar caure,

El vaig deixar caure, el vaig deixar caure,

I pel camí el vaig deixar caure.

Un nen petit el va agafar

I es va ficar a la butxaca.

En algunes variacions, les dues darreres línies van llegir "Una nena petita la va agafar i la va portar al mercat".

'Oca negra Baa Baa' (1765)

El "Baa Baa Black Sheep" era originalment una rima de vivers anglesa que, en forma parlada, pot datar-se ja des del 1731.

Lletres

Baa, baa, ovella negra,

Té alguna llana?

Sí senyor, sí senyor,

Tres bosses plenes.

Un per al mestre,

Un per a la dama,

I un per al petit

Qui viu pel carril.

Frere Jacques (1811, cançó tradicional francesa)

La famosa rima bressol francesa "Frere Jacques" es interpreta tradicionalment en ronda i es tradueix en anglès per "Brother John".

Lletres

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-te? Dormez-te?

Sonnez les matines, Sonnez les matines

Ding Ding Dong, Ding Ding Dong

Estàs dormint, estàs dormint?

Germà Joan, germà Joan?

Sonen les campanes del matí,

Sonen les campanes del matí

Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

"Aquí anem al voltant del Mulberry Bush" (1857)

Similar a "The Wheels in the Bus", la rima del parvulari "Here We Go Round the Mulberry Bush" és també un joc de cant per a nens. Per jugar, els nens agafen la mà i es mouen en cercle alternant versos.

Lletres

Aquí anem al voltant de la morera,

La morera,

La morera.

Aquí donem la volta al morera

Així que a primera hora del matí.

Així ens rentem la cara,

Rentar-nos la cara,

Rentar-nos la cara.

Aquesta és la manera de rentar-nos la cara

Així que a primera hora del matí.

És la manera com ens pentin els cabells,

Penteu-nos els cabells,

Penteu-nos els cabells.

Aquesta és la manera com ens pentin els cabells

Així que a primera hora del matí.

És la manera de raspallar-nos les dents,

Raspallar-nos les dents,

Raspallar-nos les dents.

És la manera de raspallar-nos les dents

Així que a primera hora del matí.

Així ens rentem la roba

Rentar la roba, rentar-nos la roba

Així ens rentem la roba

Així dilluns al matí

És la manera de vestir-nos,

Posa’t la roba,

Posa’t la roba.

Aquesta és la manera de posar-nos la roba

Així que a primera hora del matí.

"Ell té el món sencer a les seves mans" (1927 per primera vegada publicat, espiritual)

"He's Got the Whole World in His Hands" és un espiritual tradicional nord-americà que es va publicar per primera vegada el 1927, tot i que la cançó és més antiga que això.

Lletres

Té tot el món a les seves mans

Té tot el món a les seves mans

Té tot el món a les seves mans

Té tot el món a les seves mans

Té a les seves mans el bonic mossegat

Té a les seves mans el bonic mossegat

Té a les seves mans el bonic mossegat

Té tot el món a les seves mans

Té els meus germans i les meves germanes a les seves mans,

Té els meus germans i les meves germanes a les seves mans,

Té els meus germans i les meves germanes a les seves mans,

Té tot el món a les seves mans.

Té tot el món a les seves mans

Té tot el món a les seves mans

Té tot el món a les seves mans

Té tot el món a les seves mans

"Home on the Range" (1873)

La lletra de "Home on the Range" es va publicar per primera vegada com a poema a la dècada de 1870. Les paraules són de Brewster Higley, i la música és de Daniel Kelley.

Lletres

Oh, feu-me una casa on vagin el búfalo,

i el cérvol i l’antílope juguen,

On rarament se sent una paraula descoratjadora

I el cel no està ennuvolat tot el dia.

Home, casa a la gamma,

On juga el cérvol i l’antílope;

On rarament se sent una paraula descoratjadora

I el cel no està ennuvolat tot el dia.

Quan l’aire és tan pur, els zefers tan lliures,

Les brises tan suaus i lleugeres,

Que no canviaria la meva casa a la gamma

Per a totes les ciutats tan lluminoses.

L’home vermell era pressionat des d’aquesta part d’Occident

És probable que no torni més,

A la riba del Riu Rojo, on alguna vegada hi ha hagut mai

Els seus focs de campament fulminants cremen.

Quantes vegades a la nit quan els cels són lluminosos

Amb la llum de les estrelles que brillaven

He quedat aquí meravellat i preguntat mentre mirava

Si la seva glòria supera la de la nostra.

Oh, m'encanten aquestes praderies salvatges per on vagin

El curlew m'encanta sentir cridar

I m’encanten les roques blanques i els ramats d’antílope

Que pasturen a la part verda de les muntanyes.

Oh, dóna'm una terra on hi ha la sorra brillant de diamants

Flueix tranquil·lament pel corrent;

On el gràcia cigne blanc planeja

Com una donzella en un somni celestial.

"London Bridge Falling Down" (1744)

La lletra de rima anglesa de la llar d'infants que es va convertir en "London Bridge Is Falling Down" pot datar-se del segle XVII, però la melodia i les lletres actuals es van publicar per primera vegada junts el 1744.

Lletres (extracte)

London Bridge està caient, Caure, caure.

London Bridge està caient,

La meva bella dama!

El London Bridge està desglossat,

Trencat, desglossat.

El London Bridge està desglossat,

La meva bella dama.

Construïu-la amb fusta i argila,

Fusta i argila, fusta i argila,

Construïu-la amb fusta i argila,

La meva bella dama.

Fusta i argila es rentaran,

Rentar, rentar,

Fusta i argila es rentaran,

La meva bella dama.

'Mary had a little lamb' (1866)

D'origen del segle XIX, la rima nord-americana de viver "Mary Had a Little Lamb" era originalment un poema anomenat "Mary's Lamb" i va ser publicada per primera vegada a Boston per Sarah Josepha Hale. La versió de la rima del parvulari és aquí.

Lletres

Maria tenia un xai, xai,

petit xai, Maria tenia un xai

el vell de la pell era blanc com la neu.

I a tot arreu que Maria anava

Maria va anar, Maria va anar, a tot arreu

que Maria va anar

El xai segur que anava.

La va seguir a l'escola un dia,

l'escola un dia, l'escola un dia,

La va seguir a l'escola un dia,

La qual cosa anava en contra de les regles,

Va fer riure els nens i jugar,

riure i jugar, riure i jugar,

Va fer riure els nens i jugar,

Veure un xai a l’escola.

I així, el professor va resultar que

va aparèixer, va acabar,

I així, el professor va resultar que

Però tot i així, va persistir a prop,

Va esperar amb paciència,

Ly about, ly about,

Va esperar amb paciència,

Fins que va aparèixer Mary.

"Per què el xai estima a Maria?"

"Estimes a Maria?"

"Per què el xai estima a Maria?"

Els nens ansiosos van plorar.

"Per què a Maria li encanta el xai, ja ho sabeu"

xai, ja saps, "xai, ja saps"

"Per què a Maria li encanta el xai, ja ho sabeu"

El professor va respondre.

"MacDonald Old tenia una granja" (w. 1706, m. 1859)

Una de les rimes més famoses de la llar d'infants, la cançó per a nens "Old MacDonald Had a Farm" tracta sobre un granger i els seus animals i utilitza els sons dels animals.

Lletres

L’antic MacDonald tenia una granja, EIEIO

I a la seva granja, tenia una vaca, EIEIO

Amb un "moo-moo" aquí i un "moo-moo" allà

Aquí un "moo" hi ha un "moo"

A tot arreu un "moo-moo"

L’antic MacDonald tenia una granja, EIEIO

"Pop Goes the Weasel" (1853)

La versió original de "Pop Goes the Weasel" va ser composta a la dècada de 1850, però la versió publicada es va fer el 1914 a la ciutat de Nova York. El significat de la cançó es tradueix en "aparèixer de sobte".

Lletres (extracte)

Arribar i arrodonir el banc del llambordador

(o al voltant de la morera)

El mico va perseguir la mostela,

El mico va pensar que "es diverteixen a tots"

Pop! Va a la mostela.

Un cèntim per un filet de fil

Un cèntim per una agulla,

Així van els diners,

Pop! Va a la mostela.

"Ring Around the Rosie"

"Ring Around the Rosie" va aparèixer per primer cop a la impremta el 1881, però es diu que ja es va cantar en una versió propera a l'actual a la dècada de 1790. És probable que només sigui una llegenda urbana que es tracti de la plaga; és més probable que la cançó fos per un "joc d'anell" que els nens juguessin, ja que la cançó es canta mentre els nens mantenen les mans i donen voltes i, després, cauen al terra de l'última línia.

Lletres

Truca al voltant del roser

Una butxaca plena de poses;

Cendres, Cendres

Tots queden parats.

El rei ha enviat la seva filla,

Per buscar un raig d'aigua;

Cendres, Cendres

Tots cauen.

'Row Row Row Your Boat' (w. 1852, m. 1881)

Teoritzada com una cançó que sorgeix de la minstrelsy nord-americana, la cançó infantil i la rima infantil "Row Row Row Your Boat" sovint es canta com a forma rodona i de vegades inclou l'acció de joc del rem. La cançó és del 1852, i la gravació contemporània es va crear el 1881.

Lletres

Fila, fila, fila la teva barca

Baixeu suaument pel corrent.

Ben alegre, alegre, alegre, alegre,

La vida no és més que un somni.

'She'll Comin' 'Round the Mountain' (1899)

Carl Sandburg va publicar "She'll Be Comin '' Round the Mountain" el 1927. Aquesta cançó tradicional tradicional també s'utilitza com a cançó infantil i prové originàriament de la cançó cristiana "When the Chariot Comes".

Lletres (extracte)

Vindrà a la muntanya quan vingui

Vindrà a la muntanya quan vingui

Vindrà per la muntanya, passarà per la muntanya,

Vindrà a la muntanya quan vingui

Conduirà sis cavalls blancs quan vingui

Conduirà sis cavalls blancs quan vingui

Conduirà sis cavalls blancs, conduirà sis cavalls blancs,

Conduirà sis cavalls blancs quan vingui

Saltar a la meva pel·lícula (1844)

Es diu que la cançó infantil "Skip to My Lou" va ser un joc de dansa que va robar a la parella popular a la dècada de 1840, i és possible que Abraham Lincoln hi ballés.

Lletres (extracte)

Va perdre la meva parella,

Què faré?

Va perdre la meva parella,

Què faré?

Va perdre la meva parella,

Què faré?

Saltar al meu lou, meu amat.

Saltar, saltar, saltar al meu Lou,

Saltar, saltar, saltar al meu Lou,

Saltar, saltar, saltar al meu Lou,

Saltar al meu Lou, el meu donlin.

'Take Me Out to the Ball Game' (1908)

"Take Me Out to the Ballgame" va ser una cançó de Tin Pan Alley del 1908 que després es va convertir en un himne cantat als jocs de beisbol i també en una cançó popular infantil. Les lletres que la majoria de la gent canta com la cançó sencera són en realitat el cor d’una cançó molt més llarga.

Lletres

Porta'm al joc de pilota,

Traieu-me amb la multitud.

Compreu-me unes cacauets i un crack cracker,

No m'importa si mai no torni,

Permetin arrel, arrel, arrel per a l'equip de casa,

Si no guanyen és una pena.

Perquè és una, dues, tres vagues, esteu fora,

Al vell joc de pilota.

'Tres ratolins cecs' (1609)

Publicat fa centenars d'anys, "Tres ratolins cecs" ha evolucionat en lletres i ha estat adaptat per diversos compositors. Avui és una rima bressol i ronda musical. El pensament que es va escriure sobre tres homes que van intentar argumentar-se contra la reina Maria pot ser simplement un mite, perquè les primeres lletres publicades del 1609 no tenen perjudici als ratolins.

Lletres

Tres ratolins cecs,

Tres ratolins cecs

Mireu com corren,

Mireu com corren!

Tots corrien després

L’esposa del pagès

Es va tallar les cues

Amb un ganivet tallat

Alguna vegada has vist

Tal vista a la vostra vida

Com tres ratolins cecs?

'Twinkle Twinkle Little Star' (1765)

La cançó popular popular "Twinkle Twinkle Little Star" pren les seves lletres d'un poema de Jane Taylor, publicat en forma de cançó el 1806.

Lletres

Twinkle, twinkle, petita estrella,

Com em pregunto el que ets!

Per sobre del món tan alt,

Com un diamant al cel.

Quan el sol brillava,

Quan res resplendeix,

Llavors, mostreu la vostra petita llum,

Brilla, brilla, durant la nit.

Després el viatger a les fosques

Gràcies per la vostra petita espurna;

No va poder veure cap a on,

Si no brillaves així.

Al cel blau fosc,

I sovint a través de les meves cortines pèl,

Perquè mai no tanquis l’ull

Fins que el sol estigui al cel.

Com la teva espurna brillant i minúscula

Encén el viatger a les fosques,

Tot i que no sé què ets,

Twinkle, twinkle, petita estrella.

Lletres i partitures de cançons populars populars infantils