$config[ads_header] not found

Lletra i traducció de “bello”;

Taula de continguts:

Anonim

Sentireu aquesta bella aria cantada al pròleg de l’òpera de Donizetti, Lucrezia Borgia, del personatge titular quan es creua per camins amb el seu fill, Gennaro, per primera vegada des de petit. Llegiu la sinopsi completa de Lucrècia Borgia. Abans de la seva arribada, Gennaro i els seus amics estaven asseguts a una terrassa a tocar del riu, però quan es va cansar de la seva conversa es va adormir en un banc proper. Quan els seus amics van anar a una festa i el van deixar en pau, Lucrezia el troba dormint. Ella canta aquesta ària mentre estudia amb molt de gust la seva cara, amb l’esperança de no despertar-lo.

Escolta Dame Joan Sutherland en aquest vídeo de YouTube mentre canta "Com'è bello".

Lletres italianes

Com'è bell! Quale incanto

In quel volto onesto e altero!

No, giammai leggiadro tant

Non sel pinse il mio pensiero.

L’alma mia di gioia è piena,

O alfin pot mirar …

Ma risparmia, o ciel, la pena

Ch'ei debba un sayzzar diferent.

Estàs destassi? … No: no molt,

Nè scoprire il mio sembiante:

Pure il ciglio lagrimoso

Terger debbo un sol històric.

Aleshores, és un cor,

Quan piango a te d'appresso,

Dormi i sogna, o dolce ogetto,

Sol de gioia i di diletto,

Ed un tutor d'angiol

No et destí che al piacer!

Ah! triste notti e veglie amare

Debbo sola sostener

Gioie sogna, ed un angiol

No et destí che al piacer!

Traducció anglesa

Que maco! El seu encantador

La cara és honesta i orgullosa.

No, mai vaig fer els meus pensaments

Pinteu una imatge tan maca.

La meva ànima està plena d'alegria,

Per fi, puc mirar-lo …

Però estalvieu-me el cel quan

Hauria d’un dia de menysprear-me.

Haig de despertar-lo? … No, no m'atreveixo

No descobrirà la meva cara:

Les meves pestanyes estan mullades de llàgrimes

Que he d’esborrar.

Mentre el meu cor gemega,

Mentre ploro sobre tu,

Dormiu i deixeu-vos venir dolços somnis,

Amb alegria i delit,

I un àngel que et protegeix

No et despertis, gaudeix del plaer dels teus somnis!

Ah! Nits tristes i vigílies d’amor

Només ha de sostenir-me

Els goigs somien i un àngel

No et despertis, gaudeix del plaer dels teus somnis!

Més lletres i traduccions d’Aria

Lletres i traducció de "Caro Nome" de Verdi

Strauss '"Es gibt ein Reich" Lletres i traducció

Lletres i traducció de text de Massenet "Je vous écris de ma petite chambre"

Lletra i traducció de “bello”;