$config[ads_header] not found

Che gelida manina: traducció de text i anglès

Taula de continguts:

Anonim

La famosa òpera "La Boheme " de Giacomo Puccini narra la història dels bohemis que lluitaven per sobreviure a París el 1830. Basada en una bona versió de la novel·la "Escenes de la vida de Boheme" de Henri Murger, "La Boheme" és una de les òperes més populars del món. Es va estrenar a Torí el 1896.

La trama se situa al voltant d’un grup de persones que viuen en situació de pobresa a París; Rodolfo, dramaturg, s’enamora de Mimi, la seva veïna, que té una tos persistent a causa de la tuberculosi.

"La Boheme" ha estat reinterpretada diverses vegades. El premi Pulitzer de Jonathan Larson i el premi Tony de Tony "Rent" es basa en "La Boheme", amb els personatges principals que pateixen el VIH / SIDA i les drogodependències.

En el primer acte de l’òpera, el poeta Rodolfo canta aquesta cançó d’amor a Mimi, la jove que ha vingut a la seva sala de les golfes la nit de Nadal a la recerca d’un partit per encesa la seva espelma.

Quan l’espelma de Rodolfo també s’apaga, els dos es queden sols a la seva cambra fosca, il·luminada només per la llum de la lluna. Deixa caure la clau de l'habitació i els dos lluiten maldestrament per trobar-la. Rodolfo fingeix buscar i agafar la mà. La serenata, cantant sobre les seves aspiracions i el seu amor per ella.

Text italià del Che Gelida Manina

Che manina gelida,

es deixa escalfar el risc.

Cercar che giova?

Al bo no si trobes.

Ma per fortuna

és una nit de lluna,

e qui la lluna

labour vicina.

Aspetti, signorina,

el dirò amb la seva condició de parole

Chi son, e che faccio,

vine vivo. Vuole?

Chi fill? Sono un poeta.

Che cosa faccio? Scrivo.

Viu? Vivo.

En povertà mia lieta

scialo da gran signore

Rime ed inni damore.

Per sogni i per quimera

e per castelli en aria,

lanima ho milionaria.

Talor dal mio forziere

ruban tutti i gioelli

due ladri, gli occhi belli.

Ventrar amb tu pur ora,

ed jo miei sogni temps

ei bei sogni miei,

tosto si dileguar!

Ma il furto no maccora,

poiché, poiché vha preso estrofa

l’esperança!

O que em conosciti,

parla, vós, deh! Parlat. Chi siete?

Vi piaccia dir!

Traducció anglesa

Quina mà poc gelada, deixa’m escalfar per tu.

De què serveix mirar?

No la trobarem a les fosques.

Però per sort

és una nit amb lluna,

i la lluna

és a prop nostre.

Espera, mademoiselle,

Us ho diré en dues paraules,

qui sóc, què faig,

i com visc. Puc?

Qui sóc? Sóc poeta.

Què faig? Jo escric.

I com visc? Visc.

A la meva pobresa sense preocupacions

Malgasto rimes

i cançons d’amor com un senyor.

Quan es tracta de somnis i visions

i els castells a l’aire,

Tinc l’ànima d’un milionari.

De tant en tant dos lladres

robar totes les joies

fora de la meva caixa forta, dos bonics ulls.

Han entrat amb tu just ara,

i els meus somnis acostumats

els meus somnis preciosos,

es va fondre alhora a l’aire prim!

Bu el furt no em fa ràbia,

perquè el seu lloc ha estat

pres per l’esperança!

Ara que ho sabeu tot,

em dius qui ets.

Siusplau fes-ho!

Che gelida manina: traducció de text i anglès