$config[ads_header] not found

Cançó de Bell Lakme's aria - lletra i traducció

Taula de continguts:

Anonim

"La cançó de la campana" de l'òpera "Lakme" de Delibes és tan famosa i fàcilment recognoscible com una altra ària de la mateixa òpera: el duet de flors.

L’òpera de 1883 de Leo Delibes, amb un llibret en francès de Philippe Gille i Edmond Gondinet, es basa en el conte "Les babouches du Brahmane" de Theodore Pavie. Ambientada a l'Índia de finals del segle XIX, "Lakme" explica la història dels enamorats Lakme, filla d'un sacerdot Brahmin, i Gerald, un soldat britànic.

La trama de "Lakme"

A mesura que s’obre la història, el pare de Lakme, Nilakantha, està enfadat perquè ell i els seus companys indis hagin de practicar la seva religió en secret, ja que els colonitzadors imperials britànics no els van permetre practicar en públic.

Lakme canta 'The Bell Song'

A la plaça de la ciutat d'un poble de l'Índia, Lakme, segons les instruccions del seu pare, explica la llegenda de la filla d'una paria que va salvar el fill de Brahma el Creador, Vishnu. El pare de Lakme espera que la història es converteixi en un tret a la intempèrie, revelant-se a si mateix (que el delinqüent passa a ser Gerald).

"The Bell Song" està escrit per a una soprano coloratura, un cantant capaç de cobrir una àmplia varietat de vocals dins d'una melodia.

Lletres en francès de "The Bell Song" de "Lakme"

Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet i Philippe Gille.

Filles des Parias,

Quand the lune se joue,

Dans le grand mimosas?

Elle court sur la mousse

Et no se souvient pas

Que es retira amb repousse

L’enfant des parias;

Le long des lauriers roses,

Revant de douce choses, Ah!

Elle passe sans bruit

Et riant a la nuit.

Labas dans la foret plus sombre,

Quel est ce voyageur perdu?

Autour de lui

Des yeux brillant dans l'ombre,

Il marche encore au hasard, i perdu!

Les fauves rugissent de joie,

Ils vont jeter sur leur proie,

Le jeune fille accourt

Et valents els seus furers:

Elle a dans sa main baguette

ous la clochette des charmeurs!

L’estranger la regarde,

Elle reste eblouie.

És més be que les Rajahs!

Il rougira, s'il sait qu'il doit

La vie a la fille des Parias.

Mais lui, l'endormant dans un reve,

Jusque dans le ciel il l'enleve,

En lui disant: 'ta place et la!'

C'etait Vishnu, fils de Brahma!

Depuis ce jour au fond de bois,

Le voyageur entend parfois

Le bruit leger de la baguette

Tinteu la clochette des charmeurs!

Traducció en anglès de "The Bell Song"

On estarà la jove india,

filla dels paraies,

anar quan la lluna balla

Als grans arbres mimoses?

Ella corre sobre la molsa

I no recorda

Que ella se l’empeny

El fill dels exclosos;

Al llarg dels baladins,

Somiant amb coses dolces, Ah!

Ella va sense sorolls

I riu una nit.

Allà al bosc fosc

Qui és el viatger perdut?

Al seu voltant

Ulls brillants a la foscor,

Ell es pregunta a l'atzar, sense objecte i perdut!

Les bèsties salvatges rugeixen d'alegria,

Van a caure sobre les seves preses,

La nena corre cap a ell

I frenen la seva fúria

Té a la mà la batuta

amb encants de campana!

El desconegut la mira,

i roman enlluernat.

És més bella que els Rajah!

Es ruboritzarà si sap que deu ser

la seva vida a la filla de les paries.

Però s’adormen i se’n deriven en un somni,

Pujats al cel, són transportats,

El viatger li diu: "el vostre lloc és aquí!"

Era Vishnu, fill de Brahma!

A partir d’aquest dia, a les profunditats del bosc fosc,

de vegades un viatger sent

el lleuger soroll de la batuta

amb els encants del timbre!

Cançó de Bell Lakme's aria - lletra i traducció