$config[ads_header] not found

Donner, angoixar-lo? el misteri del nom de rens

Taula de continguts:

Anonim

Qualsevol que hagi trobat algunes versions diferents de la història de Sant Nicolau s'ha preguntat sobre el nom del setè ren de Santa. El seu nom és Donner, Donder o Dunder?

Probablement serà recordat com a "Donner" per qualsevol que va créixer escoltant la cançó de Nadal de Johnny Marks del 1949 "Rudolph the Red-Nosed Reindeer".

Coneix Dasher i Ballarí, Prancer i Vixen,

Cometa i Cupido i Donner i Blitzen …

Però el nom és "Donder", en algunes de les reimpressions dels segles XIX i XX de "Una visita de Sant Nicolau". Es tracta del clàssic poema de Nadal de Clement Clarke Moore, en què originalment es va anomenar "els vuit petits rens" de Santa.

"Ara, Dasher! Ara, Ballarina! Ara, Prancer i Vixen!"

On, Cometa! endavant, Cupido! endavant, Donder i Blitzen! "

Si bé el recurs obvi consistiria a acostar-se a la preferència de l’autor original, Moore no estava gaire segur del nom del ren. A la primera impressió coneguda de "Una visita de Sant Nicolau" al número de "Troy Sentinel" del 23 de desembre de 1823 (un diari de la ciutat petita de l'estat de Nova York), els noms del setè i vuitè ren de Santa eren, a de fet, "Dunder i Blixem".

"Ara! Dasher, ara! Ballarina, ara! Prancer, i Vixen,

Encès Cometa, endavant! Cupido, endavant! Dunder i Blixem; "

Influència holandesa-americana

No rimen tan bonicament com "Donder i Blitzen", però els noms "Dunder i Blixem" tenen sentit en el context de les influències culturals del poema. La representació de Nadal i el Pare Noel de Moore està molt endeutada amb les tradicions holandeses de Nova York. Es tracta de tradicions que Moore probablement tenia conegudes, ja que les havia trobat en obres d'autors contemporanis com Washington Irving. "Dunder i Blixem!" - literalment, "trons i llamps!" - va ser una explotació popular entre els habitants holandesos-americans de finals de la dècada del segle XVIII i de Nova York.

Cosa que ens deixa preguntar-nos per què, quan Moore va fer donació d’una còpia escrita i manuscrita del poema a la Societat Històrica de Nova York uns 40 anys després, els noms que va anotar eren "Donder i Blitzen".

"Ara, Dasher! Ara, Ballarina! Ara, Prancer i Vixen!"

On, Cometa! endavant, Cupido! endavant, Donder i Blitzen! "

Un treball en progrés

El poema de Moore va aparèixer imprès diverses vegades entre la seva primera publicació el 1823 i la data de la còpia justa de Moore el 1862. En cada cas, el text incloïa petites revisions. Els estudiosos no saben fins a quin punt el mateix Moore va participar en aquestes revisions, tot i que sí que saben que va incorporar-ne algunes a la versió de "Una visita de Sant Nicolau" que seria la norma. Aquesta versió va aparèixer al seu propi volum de poesia recollida, "Poemes", el 1844.

El més notable dels textos intermediaris, el primer que va citar a Clement C. Moore com a autor, va aparèixer a "El llibre de poesia de Nova York". El llibre va ser editat per l'amic de Moore, Charles Fenno Hoffman, el 1837. Aquí, en un aparent intent de solucionar l'esquema de rima, els noms "Dunder i Blixem" es canvien per "Donder i Blixen".

"Ara, Dasher! Ara, Ballarina! Ara, Prancer! Ara, Vixen!"

Encès Cometa, endavant! Cupido, endavant! Donder i Blixen … "

Moore va aprovar aquesta revisió? Els estudiants no ho saben, tot i que sembla probable que ho hagi fet. En qualsevol cas, va afavorir clarament el canvi de "Dunder" a "Donder", atès que el va incorporar al seu llibre de poemes i posteriors exemplars de 1844. La revisió és feliç en dos aspectes. En primer lloc, "Donder" rima internament amb la repetida "on" del parell. En segon lloc, "Donder", que és la grafia holandesa del col·loquialisme "Dunder", conserva el seu significat original "tro". Quant a per què Moore va triar "Blitzen" per sobre "Blixen", els estudiosos només poden especular, però és probable que tinguessin alguna cosa a veure amb que aquest últim fos una paraula sense sentit. "Blixen" forma una millor rima amb "Vixen", per descomptat, però no té sentit lingüísticament. "Blitzen", en canvi, és una paraula alemanya sòlida que significa "flaix", "espurna" i "llamp".

Jocs de rens de Donner i Donder

Aleshores, com es va establir el nom en el qual Clement C. Moore es va acabar convertint en "Donder", "Donner", el nom que tantes persones coneixen de "Rudolph el Reno Rojo?" Aparentment, la resposta és a causa del "The New York Times ". En una reimpressió del poema del 23 de desembre de 1906, els editors de còpia "Times" van canviar el nom del setè ren de Santa per "Donner". Vint anys després, un article del reporter "Times", Eunice Fuller Barnard, va intentar, encara que fos una mica imprecis, explicar per què:

De fet, a dos dels rens se'ls va donar originalment noms holandesos, "Donder i Blixen" (Bliksem), que significaven trucs i llamps. Només són editors moderns els que han recristallat amb els "Donner i Blitzen" alemanys.

Barnard segurament tenia raó sobre la lògica lingüística que hi havia darrere del canvi a "Donner", que és, de fet, la paraula alemanya de "tro". Amb "Donner i Blitzen", el poema té un parell de noms alemanys en lloc d'un holandès i un alemany. Els editors de còpia són adhesius per aconseguir coherència.

El que encara és incert és si Robert L. May, l’home publicitari de Montgomery Ward que va crear "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", va agafar en préstec la revisió del "New York Times" o li va presentar una idea independent. Sigui com sigui, apareix al seu poema original del 1939 sobre el qual es va basar la cançó de Johnny Marks.

Vine Dasher! Vine Ballarí! Vine Prancer i Vixen!

Vine Cometa! Vine Cupido! Vine Donner i Blitzen!

Aleshores, hi ha un nom correcte per al setè ren de Santa? No realment. "Dunder" només sobreviu com a nota de pàgina històrica, mentre que "Donder" i "Donner" es conserven consagrats en versions estàndard del poema de Clement C. Moore i de la cançó de Johnny Marks. En certa manera, atès que el Pare Noel i els seus rens són personatges de ficció, tots dos són correctes.

Fonts:

Va passar aquí: La invenció de Pare Noel. Exposició New York Historical Society Museum & Library, gener de 2012, Nova York.

Rittner, Don. "La nit abans de Nadal va començar a Troia". Albany Times Union, 11 de desembre de 2010.

Donner, angoixar-lo? el misteri del nom de rens