$config[ads_header] not found

Aprengueu la lletra de adeste fideles en llatí i anglès

Taula de continguts:

Anonim

La nadala "Adeste Fideles", més coneguda per la majoria de la gent com "O Come All Ye Faithful", és una de les més boniques escrites. Els seus orígens precisos són un misteri, però els investigadors asseguren que la cançó té almenys 250 anys. Alguns han atribuït la cançó al rei Joan IV de Portugal (1604-1656), anomenat "el músic-rei", que va compondre diverses obres musicals durant el seu regnat i també va compilar una de les biblioteques musicals més grans del món.

Altres historiadors diuen que l’himnista anglès John Francis Wade (1711-1786) és l’autor autor d’aquesta nadala. Les versions més antigues d '"Adeste Fideles" són totes en llatí. La versió en anglès que avui coneix la majoria de la gent va ser traduïda el 1841 per Frederick Oakeley, un sacerdot catòlic britànic. Ambdues versions tenen vuit versos, tot i que no totes es troben a les versions anteriors. Alguns versos, com el final, es canten tradicionalment només a la missa de Nadal.

Tant si preferiu cantar en anglès com en llatí, qualsevol de les versions d'aquest cantó és una magnífica incorporació a les vostres actuacions de música nadalenca.

Lletres llatines "Adeste Fideles"

1. Triomfants d’Adeste Fideles, Venite, venite a Betlem.

Natum videte, Regem Angelorum;

Abstenir-se

Adoremus de Venite, adoremus de lloc, adoremus venital

Domini!

2. Deum de Deo, llum de lumine, vísceres puellae gestant.

Deum verum, genitum non factum; (abstenir-se)

3. Cantet nunc io cor Angelorum

cantet nunc aula caelestium:

Glòria in excelsis Deo!

4. Ergo qui natus, die hodierna, Jesu, tibi sit gloria.

Patris aeterni Verbum caro factum;

5. En grege relicto, Humiles ad cunas, vocati pastors approperant.

Et nos ovanti graduin festinemus;

6. Aeterni Parentis splendorem aeternum, velatum sub carne videbimus.

Deum infantem, pannis involutum;

7. Pro nobis egenum i foeno cubantem,

piis foveamus amplexibus.

Sic nos anamtem no és redamaret?

8. Stella duce, Reis Mags, Christum adorantes, aurum, així, et myrrham dant munera.

Jesu infanti corda praebeamus;

Lletres en anglès "Oh Come All Ye Faithful"

1. Vingueu tots fidels, alegres i triomfadors!

Vingueu, veniu a Betlem.

Vine i mira'l, nascut el rei dels àngels;

Abstenir-se

O veniu, adorem-lo,

O veniu, adorem-lo, O veniu, adorem-lo, Crist Senyor!

2. Déu de Déu, llum de la llum, Heus No aborreix el ventre de la Verge.

Molt Déu, engendrat no creat; (abstenir-se)

3. Canta, cors d’àngels, canta exultant!

Canteu tots els ciutadans del cel per sobre:

Glòria a Déu, glòria al més alt!

4. Sí, Senyor, la saludem, nascuda aquest feliç matí, Jesuïu, a vosaltres us donaran glòria.

Paraula del Pare, que ara apareix en carn;

5. Mireu com els pastors, convocats al seu bressol, abandonant els seus ramats, acosta la mirada.

També nosaltres ens doblegarem les oblacions del cor;

6. Hi veurem Ell, el seu Pare etern

Lluminositat eterna ara velada en la seva carn.

Déu hi trobarem, un nadó en roba infantil;

7. Nen, per a nosaltres, pecadors, pobres i amb pessebre, ens abraçaríem amb amor i por.

Qui no l'estimaria, estimant-nos tan car?

8. Aquí! Els cacicamors dirigits per estels, els Reis Mags, el Crist que adora, oferiu-li encens, or i mirra.

Nosaltres, a l’infant de Crist, portem les nostres obsequis al cor;

Gravacions populars

Tot i que la versió en anglès d'aquesta nadala és més recognoscible, hi ha hagut versions notables de les dues cançons enregistrades al llarg dels anys. El tenor italià Luciano Pavoratti va actuar "Adeste Fideles" en diverses ocasions durant la seva carrera, com també va fer el cor de Viena Boys. La cantant irlandesa Enya també ha gravat una versió de la nadala llatina. "Oh Come All Ye Faithful" ha estat enregistrada per partitures de músics pop de Frank Sinatra i Perry Como a Mariah Carey i el grup de heavy metal Twisted Sister.

Aprengueu la lletra de adeste fideles en llatí i anglès