"Au Clair de la Lune" és una cançó popular francesa que es remunta a almenys a mitjan segle XVIII. La melodia és senzilla, és per això que s’utilitza sovint per ensenyar als nens a tocar un instrument, i la lletra bonica, ja sigui cantada en francès o en anglès.
Significat de les lletres
La cançó fa referència a personatges de la versió francesa de la Commedia dell'Arte, la tropa de comèdia teatral establerta a Itàlia al segle XVI. Pierrot és la versió francesa de Pedrolino, i Harlequin és la versió francesa d'Arlecchino. Podem suposar que la nostra senyora sense nom és Columbina / Columbine. Es desconeix si la versió original de la cançó va fer servir aquests noms de personatges o si es van afegir més endavant.
Lletres franceses
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prete-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu.
Au clair de la lune
Pierrot repondre
Je n’ai pas de plume
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine
Je crois qu'elle i est
Car dans sa cuina
En ratxa de briquet.
Au clair de la lune
L’important Arlequin
Frappe chez la brune
Elle repondre soudain.
Qui frappe de la sort?
Il dit a son tour
Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d'Amour.
Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
A la chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d’la sort
Je ne sais ce qu'on trouva
Mais je sais que la porte
Sur eux se ferma.
Traducció anglesa
A la llum de la lluna, Pierrot, el meu amic
Préstame’m la teva ploma per anotar alguna cosa
La meva espelma ha mort, no tinc cap flama per encendre-la
Obre la porta, per l’amor de Déu!
Pierrot va respondre a la llum de la lluna
No tinc bolígraf, estic al llit
Anar a la veïna, crec que hi és
Perquè algú acaba d’encendre un llumí a la cuina.
A la llum de la lluna, probable arlequin
Va trucar a la porta de la morena, i ella va respondre de seguida
Qui toca així? I ell va respondre
Obre la porta, pel Déu de l’amor!
A la llum de la lluna, tot just es veu res
Algú buscava un bolígraf, algú buscava una flama
Per tot això, no sé què s'ha trobat
Però sé que aquells dos tanquen la porta al darrere.
Gravació més antiga
La primera gravació d'aquesta cançó també va ser la primera gravació de qualsevol veu humana, gairebé 20 anys abans que Thomas Edison capturés "Mary Had a Little Lamb" en el que era essencialment una peça de tinfoil. Al març del 2008, un grup d’historiadors nord-americans va descobrir un enregistrament de deu segons en un arxiu de París. Segons sembla, el fragment es va gravar en una cosa anomenada fonautògraf, una màquina que podia gravar sons visualment, però no reproduir-los de manera audible. És a dir, fins que els científics del laboratori nacional Lawrence Berkeley de Berkeley, Califòrnia, van convertir els símbols que apareixien en paper en so. I aquell so era una veu femenina cantant "Au Clair de la Lune".