$config[ads_header] not found

Lletres i traducció de 'Au clair de la lune'

Taula de continguts:

Anonim

"Au Clair de la Lune" és una cançó popular francesa que es remunta a almenys a mitjan segle XVIII. La melodia és senzilla, és per això que s’utilitza sovint per ensenyar als nens a tocar un instrument, i la lletra bonica, ja sigui cantada en francès o en anglès.

Significat de les lletres

La cançó fa referència a personatges de la versió francesa de la Commedia dell'Arte, la tropa de comèdia teatral establerta a Itàlia al segle XVI. Pierrot és la versió francesa de Pedrolino, i Harlequin és la versió francesa d'Arlecchino. Podem suposar que la nostra senyora sense nom és Columbina / Columbine. Es desconeix si la versió original de la cançó va fer servir aquests noms de personatges o si es van afegir més endavant.

Lletres franceses

Au clair de la lune

Mon ami Pierrot

Prete-moi ta plume

Pour écrire un mot.

Ma chandelle est morte

Je n'ai plus de feu

Ouvre-moi ta porte

Pour l’amour de Dieu.

Au clair de la lune

Pierrot repondre

Je n’ai pas de plume

Je suis dans mon lit.

Va chez la voisine

Je crois qu'elle i est

Car dans sa cuina

En ratxa de briquet.

Au clair de la lune

L’important Arlequin

Frappe chez la brune

Elle repondre soudain.

Qui frappe de la sort?

Il dit a son tour

Ouvrez votre porte

Pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune

On n'y voit qu'un peu

A la chercha la plume

On chercha du feu

En cherchant d’la sort

Je ne sais ce qu'on trouva

Mais je sais que la porte

Sur eux se ferma.

Traducció anglesa

A la llum de la lluna, Pierrot, el meu amic

Préstame’m la teva ploma per anotar alguna cosa

La meva espelma ha mort, no tinc cap flama per encendre-la

Obre la porta, per l’amor de Déu!

Pierrot va respondre a la llum de la lluna

No tinc bolígraf, estic al llit

Anar a la veïna, crec que hi és

Perquè algú acaba d’encendre un llumí a la cuina.

A la llum de la lluna, probable arlequin

Va trucar a la porta de la morena, i ella va respondre de seguida

Qui toca així? I ell va respondre

Obre la porta, pel Déu de l’amor!

A la llum de la lluna, tot just es veu res

Algú buscava un bolígraf, algú buscava una flama

Per tot això, no sé què s'ha trobat

Però sé que aquells dos tanquen la porta al darrere.

Gravació més antiga

La primera gravació d'aquesta cançó també va ser la primera gravació de qualsevol veu humana, gairebé 20 anys abans que Thomas Edison capturés "Mary Had a Little Lamb" en el que era essencialment una peça de tinfoil. Al març del 2008, un grup d’historiadors nord-americans va descobrir un enregistrament de deu segons en un arxiu de París. Segons sembla, el fragment es va gravar en una cosa anomenada fonautògraf, una màquina que podia gravar sons visualment, però no reproduir-los de manera audible. És a dir, fins que els científics del laboratori nacional Lawrence Berkeley de Berkeley, Califòrnia, van convertir els símbols que apareixien en paper en so. I aquell so era una veu femenina cantant "Au Clair de la Lune".

Lletres i traducció de 'Au clair de la lune'