Cantada al tercer acte de la famosa òpera de Gounod, Faust, Marguerite troba una petita caixa del tresor de joies que queda fora de la porta. Després que un veí li digui que ha de tenir una admiradora, Marguerite porta amb entusiasme la caixa per provar totes les joies magnífiques que es van col·locar al seu interior. Marguerite no ha vist mai joies tan fantasioses i s’enamora immediatament d’elles. Mentre tracta de les joies, es mira al mirall i canta aquesta ària.
Lletres franceses
Ah! je ris de me voir
si bella en ce miroir,
Ah! je ris de me voir
si bella en ce miroir,
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Réponds-moi, réponds-moi,
Respon, respon, respon a vite!
No! No! ce niu més toi!
Non … non, ce nest plus tonage visage;
Cest la fille dun roi;
Niu més toi,
Quon salut au passage!
Ah, era ici!
Sil, me voyait ainsi!
Comme une demoiselle
Em trobo belle, ah!
Comme une demoiselle,
Em trobo belle!
Achevons la métamorphose,
A mi tard encor dessayer
Le bracelet it le collier!
Dieu! cest comme une main,
Qui sur mon bras se pose! ah! ah!
Ah! je ris
de me voir si belle dans ce miroir!
Traducció anglesa
Ah! Rient de veure’m
tan bonic en aquest mirall,
Ah! Rient de veure’m
tan bonic en aquest mirall,
És que tu, Marguerite, ets tu?
Respon-me, respon-me,
Respon, respon, respon ràpidament!
No! No! Això ja no ets tu!
No … no, aquesta ja no és la teva cara;
És filla d’un rei
Ja no ets tu,
Cal saludar-la al pas.
Ah, si només fos aquí
Ell em veuria així
Com una dama
Em trobaria bell, Oh
Com una dama,
Em trobaria bonic!
Completem la meva metamorfosi,
Arribo tard, però tinc ganes de provar-ho
aquesta polsera i collaret!
Déu! És com una mà
El que sorgeix al meu braç! Ah! Ah
Ah! Ric
veure’m tan bonic en aquest mirall!
Més famós Soprano Arias
- Caro Nome del Rigoletto de Verdi
- Duet de flors de Delibes ' Lakme
- Semper Libera de La Traviata de Verdi
- Vissi D'Arte de Puccini's Tosca